
- Na početku našeg virtuelnog razgovora, ipak me zanima gde ste
Vi, Predraže Crnkoviću? Možda će mi Vaš odgovor pomoći da vas
materijalizujem u određenom prostoru, prostoru sa sasvim određenom
geografskom širinom i dužinom?
- Uvek negde drugde. Ili, nikad nisam tamo gde nominalno »jesam«. Sama
činjenica nezadovoljstva prezentom, sadašnjim mestom, i sama želja da
se bude negde drugde, umanjuje prisustvo »ovde«. Od kad znam za sebe,
hteo sam da budem drugde. I sámo planiranje odlaženja, već je prenelo
dobar deo mog bitka »tamo«; budući da je projektovanje bivstvovanja ne
samo »uslov«, kako bi se to ontički reklo, već jeste to bivstvovanje
(budućnost je superiorni modus vremena, iz njega delujemo, jer svako
planiranje, svaka namera, jeste istovremeno i zametak i ovaploćenje i
početak izvršenja budućnosti, neke buduće »prošlosti«), i tim
projektovanjem ja levitiram kao jogin nad navodnom sadašnjošću. Zato
nemojte da se čudite što sam uglavnom rasejan i odsutan. Ja sam uvek
već »tamo«… Po prastaroj dalekoistočnoj legendi, slikar je ušao u čamac
na slici koju je u nevolji slikao i - umakao. Ono što pišem (očekujte i
stripove), shvatam kao mini amfibiju, betmobil ili neko takvo čudesno
prevozno sredstvo, u kojem sam već zauzeo zalet. I čekam pogodne
okolnosti da se uputim. Ko sumnja, neka samo sačeka. Kad tad, od mene
će ostati samo ono što sam napisao, ti nacrti za neki budući itinerer,
pretpostavljeni brodski dnevnici i mogući putopisi iz zemalja u koje
tek treba da stignem. Ne biste trebalo da verujete mojoj čitulji.
Uostalom, već sam se slikao s naočarima za sunce…
- Biti balkanski (srpski, hrvatski, bosanski…) pisac jeste jedna tuga pregolema. Da li delite moje mišljenje?
- Da. Iako je moderno govoriti
upravo suprotno. Tuga jeste, i to mislim pre svega na one koji se i pre
»svega ovoga što nam se desilo« nisu osećali tu privezani nekim
nacionalnim ili ideološkim sidrom, pa su i odranije hteli »negde
drugde«. To jeste muka i zbog toga što je percepcija knjiga odavde
osuđena na dva načina čitanja, što je lako biti sumnjiv pa i prokažen,
što se traži »očekivana žvaka«, i slično. To nisu trivijalne muke. Ne
treba glumiti srećnog patnika; osiromašenje, otežana putovanja, zao
glas, to jeste muka i za pisce odavde. To je muka i uopšte, ali, kažem,
i za one koji nisu samo zbog toga hteli da se izmeste, makar duhovno,
već su to hteli još onda kada nas nije puko stanje ekonomije (ili
istorije) teralo da poželimo da se preselimo. Tu mislim na ono stanje
duha koje je Brodski izrazio u svom dnevniku pre čuvenog procesa, i
koji odlomak iz dnevnika je sudinica, mislim, iskoristila da pokaže
njegov antisovjetizam. U tom isečenom delu Brodski veli nešto ovako:
»Gradska većnica u Stokholmu meni vredi više od praške citadele…« To
što su se skoro sve lutalice razočarale u te svoje Sumatre, Rusije,
Grenlande, Stokholme, »crveni džez« Nju Orleansa, ulice San
Franciska…meni nije bitno. I rekao bih da je već isfurano i ono »nosiš
nelagodu u sebi gde god da dođeš«. Ja ne priznajem svoju tamošnju
nelagodu; samo ovdašnju. Eto, kao mogućnost, insistiram da je to
»dolaženje na bolje mesto« samo projekt u toku. Znači, odgovor bi bio
»muka je, ali neće doveka, evo, krećem, ima da prođem ispod duge«.
-
Verujete li u postojanje Čitaoca? Da negde postoji njegovo veličanstvo
Čitalac i da on čita Vaše knjige (Vaše priče… Vaše pesme…)
- Da. Na moje iznenađenje, s vremena na vreme otkrijem da me
neko čita. Na najčudnijim mestima, najneverovatnijim povodima. I kada
počnem da računam (a to je onda kada nisam u formi) koliko bi me
koštalo da svakom svom čitaocu kupim po jednu »bajaderu« ili po 100
grama belgijskih pralina s marcipanom i krokantom (da ih častim), setim
se da čitaoci nalaze mene, a ne ja njih. To što meni izgleda kao serendipity,
u stvari je proces pripitomljavnja lisice, onako kako ga je opisao
Egziperi. (Najbolje je ne poznavati svoje čitaoce.) Samo što još nisam
provalio ko koga tu pripitomljava, ko je lisica, ja ili čitalac.
O autoru:
Poslednja vest: na tradicionalnom anonimnom konkursu dramskog programa Radio Beograda 2007. god. nagrađena je i drama “Kafu mi draga ispeci” Predraga Crnkovića.
U decembarskim brojevima za 2006. više književnih časopisa je objavilo
njegove prevode proze, poezije i esejistike s danskog, ninoška i
bukmola, švedskog, engleskog i islandskog – Zlatna Greda, Književni
magazin, Polja, Beogradski književni časopis i Slovesa (Banjaluka); a
Sveske iz Pančeva u jesenjem broju. U januaru 2007. to je učinio web
magazin BKG, u martu Književni list, a u broju 17 niške Gradine uskoro
izlazi poezija i esejistika u prevodu s danskog i švedskog.
Kolumnista DOP magazina, a uskoro i Lupige (ko zna, shvatiće).
Prozu, kritiku i eseju objavljivao i na web stranicama - Knjigomat, BKG, Locutio i Zetna.
Krajem oktobra 2006. sajt za ex-yu prozu Prozaonline mu je objavio elektronsku knjigu “Zita”.
Knjiga prevoda sa slovenačkog (filmski memoari) i danskog (proza) u pripremi, koja baš dugo traje, ali se neumitno bliži kraju.
Zbirka priča mu stoji kod jednog izdavača, a možda do sada i leži (i spava…).
Nekoliko gotovih prevoda možda
samo skuplja prašinu kod nekolikih izdavača; šteta para za print i
koričenje, ali nikad se ne zna…
Da.. bolje. Ali ljudi vole da pitaju šta radiš, pre nego li da doznaju kao si :)